The People's Voice | Vos Di Povu Forum Index The People's Voice | Vos Di Povu

www.forcv.com


 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

A Questão de uma Norma para a Língua Cabo-Verdiana

 
Post new topic   Reply to topic    The People's Voice | Vos Di Povu Forum Index -> Nos Lingua - Our Language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
forcv
Site Admin


Joined: 11 Oct 2005
Posts: 201

PostPosted: Sat Jan 26, 2008 4:25 pm    Post subject: A Questão de uma Norma para a Língua Cabo-Verdiana Reply with quote

Por Dr. Viriato de Barros Colunista e Correspondente da FORCV em Lisboa

Dr. Viriato de Barros actualmente investiga temas de História, Literatura e Interculturalidade ligada a problemas de educação e inserção de imigrantes e é membro permanente do corpo docente do Centro de Estudos Multiculturais em Lisboa


LISBOA - Ao longo da experiência de un ano de ensino da lingua cabo-verdiana, na sua variante santiaguense, a falantes de outras línguas, diversas questões se me têm posto que tornam para mim urgente a necessidade de trocar experiências e ideias com outros estudiosos do nosso idioma, sobretudo nesta fase que actualmente vivemos de transição da predominância da oralidade para a fase escrita e de uma oficialização já em curso, ainda que num clima de controvérsia e polémica que leva a crer que as coisas, ou não foram suficientemente discutidas e debatidas, ou então que há entre nós hesitações e ambiguidades que necessitam de ser resolvidas.


Tendo em conta que, quanto a mim, ainda não se tomou uma decisão clara, consensual, quanto à norma a utilizar para a estandardização do que poderá vir a chamar-se língua cabo-verdiana que, como sabemos, comporta tantas variantes quanto o número de ilhas habitadas que constituem o arquipélago, as resoluções adoptadas a nivel parlamentar em Cabo Verde correm o risco de não serem viabilizáveis na prática, dada a resistência que uma grande parte da população tende a opôr ao que acham ser uma tendência para querer impôr-lhe, por decisão política de cúpula, a variante de Santiago.

Seja como for, a variante de Santiago tende tornar-se a neste momento na mais utilizada, estudada e aplicada em situações escritas, quanto mais não seja com o objectivo determinado de a formalizar e de demonstrar a sua capacidade e viabilidade de utilização como língua escrita para além das suas expressões poéticas em geral e na lírica musical em particular, que tem caracterizado até aqui a sua utilização.

Sim, porque o crioulo, salvo uma ou outra excepção, só foi utilizado como língua escrita, ao longo da história de Cabo Verde, na poesia e na lírica musical, cujos expoentes máximos foram Eugénio Tavares e Pedro Cardoso, na primeira metade do século XX e mais tarde por B.Leza, Frusoni, Jorge Monteiro (Jota Monte) e Jorge Monteiro, para falar nos mais frequentemente citados, pois que tão facilmente se esquecem nomes de tão admiráveis poetas compositores em crioulo como Julio Feijó (Juloca) Rodrigo Peres e tantos outros a quem Cabo Verde deve as mais belas criações musicais e que figuram como anónimos, quando nos nossos ouvidos ressoam as suas mornas, coladeras, funanás, finaçons e batuki, que nos cantam a vida de Santiago, no seu inconfundível, irresistível ritmo, ou as ribeiras de Santo Antão, de águas cantantes, ao ritmo das sua mornas, mazurca e coladeras, ou as vivências do Fogo, ao ritmo de rabolo, chotice, toada, e mazurca, como de São Nicolau, da Boa Vista, Sal, Maio, e da Brava, por onde é difícil passar sem lembrar Eugénio Tavares, entre muitos mais.

No período pré e pós-independêcia, prosseguiu-se na mesma linha da valorização nativista, ainda que numa temática predominantemente de intervenção política, e um novo impulso é dado por um uma nova vaga de poetas e compositores entre os quais sobressaem Manuel Faustino, Renato Cardoso e outros, de S.Vicente, Kaká Barbosa, Francisco Fragoso (teatro), na mesma linha, acho eu, de Kauberdiano Dambará ( Felisberto Vieira Lopes) . Não poderia aqui deixar de realçar o papel que músicos e interpretes cabo-verdianos como Zézé di Nha Reinalda, Pantera, Katxás, Jylito, Gardénia, Lura, Mayra Andrade, Nancy Vieira, os irmão Mendes,Danny Carvalho, Txeka e muitos mais, na vertente Sotavento, Amândio Cabral, Celina Pereira, Bana, Marino Silva, Djozinha,Titina, Cesária, Maria Alice, e tantos mais, na vertente Barlavento, alternando muitas vezes os interpretes a escolha da variante linguística, nalguns casos com admirável flexibilidade, noutros numa mistura de crioulos que por vezes parece obedecer às necessidades do ritmo e da cadência dos versos. Celina Pereira em particular vai além da difusão da música para a realização consumada de um excelente e cativante exercício didático de contatadora de histórias, daquelas histórias tradicionais que as crianças de Cabo Verde sempre ouviram e que fazem parte do imaginário de todos nós. E que dizer do trabalho desse outro grande contador de histórias, Horácio “Lalache” Santos, com as suas advinhas, sentenças e ditos populares de Santiago. Inesgotável a riqueza cultural das nossas ilhas.

Referi apenas alguns nomes mas há muitos mais, cujo valor e importância não serão seguramente afectados pelo facto de não terem eventualmente sido citados por simples lapso de memória.

A experiência de Luis Romano no crioulo de Santo Antão com a sua obra Lzimparim, foi uma das mais notáveis na literatura cabo-verdiana, ainda que muitas vezes seja referida num contexto negativo por quem acha a sua leitura difícil ou muito complicada de descodificar numa leitura espontânea, mesmo para falantes de crioulo. Todavia, a maior parte das pessoas com quem tenho trocado impressões sobre este livro de Romano, confessam desconhecer a existência do mesmo, e os poucos que sabem da sua existência afirmam ter desistido liminarmente da sua leitura pela dificuldade que dizem ter encontrado em descodificar o texto escrito em vernáculo santo-antonense. Não por não compreenderem essa variante de crioulo cabo-verdiano enquanto língua falada, mas pelo facto de a sua forma escrita não reproduzir automaticamente a reprentação mental da língua falada. Curiosamente muitos dizem que só começam a realizar essa representação depois de fazer uma leitura em voz alta do texto, apesar da dificuldade de sua leitura.

O que é que se passa aí?

Certamente o facto de não nos termos familiarizado ainda com com a utilização do crioulo, em qualquer das suas variantes, na sua forma escrita, em prosa, quer de base etimológica, quer fonético-fonológica, tem muito, senão tudo, a ver com isso.

Mais recentemente outros escritores cabo-verdianos têm publicado obras em prosa na língua cabo-verdiana, predominatemente na sua variante santiaguense, entre os quais destacamos”Odju d’Agu” , com que Manuel Veiga, concomitantemente com os seus estudos sobre o crioulo e sua estrutura gramatical, incluindo naturalmente os aspectos fonético-fonológico, demonstra na pratica as suas posições sobre a capacidade do crioulo como língua literária a todos os níveis, “Na Boka Noti” e “ Na Konparason di Konbersu” de Tomé Varela, “Son di Virason” de Káká Barbosa, “Amen na Nha Xintidu” e “Vagens de Sol” de Danny Spínola.

Em publicações on-line, Zizim Figueira e “Dr.Azágua” têm-nos brindado com valiosos textos em crioulo, cada um deles na sua variante, e há um excelente repertório de textos em crioulo que nos vem proporcionando uma saborosa leitura no Forum do FORCV, que constituem outra importante contribuição para o desenvolvimento da língua cabo-verdiana, nas suas diferentes vertentes.

Penso que oficialização do crioulo, para além de uma decisão política, ou de acto burocrático, só terá significado como um processo cujo objecto último será o pleno desenvolvimento de uma lingua livre de preconceitos e de qualquer forma de repressão ideológica seja ela qual for. Não é por acaso que se diz que o povo faz a língua. Teríamos que recapitular toda a história, essa que conhecemos mais de perto, para acompanhar o percurso de evolução do latim falado por Cícero, ao italianao como é falado hoje, ao espanhol, português, galego, francês, romeno, para não falar no açoreano e madeirense, e se formos até Aruba, Coraçao, Martinica, para não falar nos papiamentos de Sri Lanka e outros lugares, ainda encontramos raízes do latim, mas que já não é o de Cícero, nem de Ovídio, nem de Seneca.

Penso que a tendência da humanidade é para a aproximação maior dos povos e para encontrar fórmulas ou códigos mais fáceis e flexíveis de universalização, de comunicação entre os homens neste planeta de tantas conturbações. Comunicar é importante, é tão importante que muitas guerras e outros conflitos resultem fundamentalmente de uma falta ou de falhas por vezes decisivas de comunicação. Há linguas que por circunstâncias históricas várias e pela sua própria natureza e maleabilidade se tornaram mais universais, como é o caso do inglês, e ninguém se lembra hoje de contestar a sua posição e muito menos por razões de ordem nacionalista ou mesmo patriótica, sob pena de sacrificar aspectos verdadeiramente importantes da sua vida como países. E esse inglês não obedece necessariamente o modelo de Oxford, Cambridge, ou o cockney de Londres, sem qualquer desprimor naturalmente, por essas variantes, ou já agora pela variante de Baton Rouge, ou New Orleans, ou Harlem.

Defendo e luto pela valorização, pelo estudo e desenvolvimento livre daquilo que será uma língua cabo-verdiana. Mas luto e defendo a preservação e valorização da língua que constitui um património histórico e cultural de Cabo Verde e dos Cabo-verdianos: a língua portuguesa. É uma vantagem, não é um obstáculo. Talvez tenha que rever a metodologia de ensino do português em Cabo Verde, tendo presente que os cabo-verdianos são primeiro falantes de crioulo, e que o português é a língua que sempre utilizaram e continuam a ultilizar, quanto mais não seja por razões de ordem pragmática e se calhar até com um certo apego à sua própria história e origens. É evidente que quando falamos da diáspora cabo-verdiana, temos de ter em conta que as comunidades imigrantes se inserem em sociedades de paises onde as respectivas linguas são outras que não o português. E aí a questão põe-se, naturalmente noutros termos. Já noutro texto abordámos a questão da Educação Bilingue dos cabo-verdianos na America. Somos um povo de emigrantes e a necessidade de emigração ensinou-nos capacidades de adaptação e uma forma de estar no mundo. Mas é como cabo-verdianos que nos identificamos, um povo com uma identidade cultural que faz de nós uma nação, onde quer que estejamos. E não tenhamos dúvidas, o traço cultural mais forte que nos caracteriza e une é a nossa língua, a que chamamos crioulo, e que é de facto a língua materna dos cabo-verdianos.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    The People's Voice | Vos Di Povu Forum Index -> Nos Lingua - Our Language All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum





Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Abuse - Report Abuse
Powered by forumup.org free forum, create your free forum!
Created by Raulken of Hyarbor S.r.l.
TOS & Privacy.

Page generation time: 0.043