 |
The People's Voice | Vos di Povu

|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
forcv Site Admin

Joined: 10 Oct 2005 Posts: 320
|
Posted: Sun Sep 07, 2008 8:23 pm Post subject: Konparason entri kriolu akadémiku y kriolu susial |
|
|
Agnelo Montrond
Kulunista di FORCV
BROCKTON- Nu sabi ma purtuges ten algun influénsia na kriolu, sima ingles ó franses pode ten tanbe. Sénpri ki un algen prende un novu lingua, es lingua ta influênsia se lingua nativa. Óras ki N ta papia kriolu, nha kriolu pode ten influênsia di franses, ingles, ó purtuges. Purtantu, N ta spera ma nhos ta ntende razon pamodi N ta uza alguns térmus derivadu di purtuges na nha textu. É ka pa bazofaria nãu. Txeu bes kes térmus ta ben sén N krê. É ki skéma mental di un kabuverdianu ki studa na un otu lingua ta sta na kel lingua. El ten ki transfiri di kel lingua la pa kriolu. É keli ki podi ixplika influênsia ki txeu kabuverdianus ten na ses kriolu, ki algen txiga di batiza di krioles, ki é kriolu ku txeu influênsia di purtuges. Y li na Mérka nu ten «Creo-English» ki é kriolu ku influênsia di ingles. Txeu algen na Mérka ta fla: N ta txoma-u di patrás en ves di fla N ta txoma-u dipos; draiva karru en ves di gia karru; N ba stoa onti en ves di N ba lója onti; manhan N ten pointiéntu ku nha dotor en ves di fla manhan N ten konsulta ku nha dotor; bu ten ki leba kabésa txéka di bu pai en ves di bu ten ki leba papel ki ta mostra kantu dinheru bu pai ta ganha, ets. Stranjerismu di un fórma jeral, ta kontisi na kuazi tudu lingua. Y Kriolu é ka exsepson a es régra.
Kriolu ten alguns vokábulus ki ta deriva diretamenti di purtuges y ki txeu kabuverdianus ku fraku skolaridadi pode ten algun difikuldadi na ntende sima: konstranjiméntus, monótonu, abranjênsia, telespetadoris, kativu, ixtremamenti, ets. Alguns pesoas ta atxa ma kela devia ser ivitadu y ma Kriolu debe skrebedu só na se fórma orijinal. Até sértu pontu N ta konkorda má nén sénpri é pusível. A sigir N ta aponta alguns razon:
Kriolu é un lingua sima kualker un otu, sima nos tudu nu sabe. Tanbe, nu sabe ma na ingles, ten várius nível di kumunikason formal y informal. Vokabulárius y «register level» ta dipendi di kontextu y tanbe di interlokutoris. Nos tudu nu sabe ma ingles ki ta uzadu na un kontextu akadémiku é konpletamenti diferenti di ingles ki ta uzadu pa pesoas sosializa ku kunpanheru. Pur izénplu ingles ki N pode uza pa N da un aula di matimátika pa ixplika kálkulu integral ó kálkulu diferensial é konpletamenti diferenti di ingles ki N ta uza pa kumunika ku amigus na un jantar na un restoranti. Mesmu kuza ta kontisi na kriolu: kriolu ki dôs adivogadu ta uza pa papia sobri direitu internasional konparadu é diferenti di kriolu ki dôs piskador ta utiliza pa papia di péska. N ta rifiri a un advogadu di mesmu manera ki N ta rifiri a un piskador. Ses ixtatutu susial ka sta en kauza. Ki N sa ta konpara é ses nível di kriolu.
Sosiedadi kabuverdianu ten klasis. Y klasis é fetu ku bazi na txeu kritérius. Nu podi perfeitamenti papia di klasi intelektual y klasi di trabadjadoris di «FAIMO» (frenti di alta intensidadi di mon di óbra). Interason entri menbrus di kes dôs klasis la na kriolu, ta fazedu na dôs tipu di kriolu linguistikamenti diferenti, sima ki N flaba antis. Dôs matimátikus podi papia sobri rizoluson di prublémas di eleméntus finitu ku konstranjiméntu lokal ó global. Nes kazu nu ten ki uza palavra konstranjiméntu, y e ka podi sér substituidu pa palavra difikuldadi pamodi signifikadu é ka kelmé. Repara, N ta rikonhesi ma es palavra só ta introduzidu na un anbienti akadémiku y txeu algen podi ka sabi se signifikadu. Fala di kriolu orijinal podi ka faze sintidu na es kazu. Na nível universitáriu ta papiadu kriolu akadémiku y nãu kriolu orijinal. Es tipus di mitus li meste ser dismistifikadu. Y N ta sujiri pa nu dizafia nos kabésa, ti ki nu konvensi nos kabésa, ma kriolu komu lingua ki el e é, el ten ki ten níveis ki ta bai di nível baxu a nível elevadu, konformi kontextu for susial ó akadémiku. Só pa nu xinti gostu di un lamiré di kriolu akadémiku, y modi ki el ta ben sér, nu ta konvida leitoris ki ta ntende ingles pa traduzi ó interpreta es pikénu textu (ki é un extratu di ensiklópédia Wikipedia) li na kriolu, sén uza palavras ki ka ta faze parti di «Kriolu orijinal, ou seja Kriolu nativu»:
«In mathematics, a Sobolev space is a vector space of functions equipped with a norm that is a combination of Lp norms of the function itself as well as its derivatives up to a given order. The derivatives are understood in a suitable weak sense to make the space complete, thus a Banach space. Intuitively, a Sobolev space is a Banach space or Hilbert space of functions with sufficiently many derivatives for some application domain, such as partial differential equations, and equipped with a norm that measures both the size and smoothness of a function. Sobolev spaces are named after the Russian mathematician Sergei L. Sobolev. Their importance lies in the fact that solutions of partial differential equations are naturally in Sobolev spaces rather than in the classical spaces of continuous functions and with the derivatives understood in the classical sense. »
N pode perfeitamenti uza palavras sima konstranjiméntus, monótonu, abranjênsia, telespetadoris, kativu, ixtremamenti, ets pa skrebi un textu. Si N podi uzas na ingles ó na purtuges, N ka sa ta odja pamodi ki na kriolu N ten obrigatoriamenti ki skrebe na kriolu orijinal. Sima ten purtuges iruditu tanbe ten kriolu iruditu. Repara ma kriolu iruditu é ka un «Bad Portuguese» ó purtuges mal papiadu sima ki alguns ta fla. N ka ta rifiri a konpléksu nén di superioridadi nén di inferioridadi. N ta pensa ma rikéza di nos kriolu sta na se fleksibilidadi tantu a nível di variantis komu na vokabuláriu derivadu di purtuges y otus lingua. Nu debi enkara nos lingua ku abertura y altas ixpetativas. Ka nu limita nos lingua só a se verson orijinal. Aliás dimension di un lingua ta ivolui. E ka ta fika só na se stadu orijinal. Kriolu ki ta papiadu na parlaméntu é un próva klarividenti di es faktu.
PIDIDU A TUDU MEMBRUS DI FORUM: PUR FAVOR, NU DIBATI ASUNTU EN KISTON I NU IVITA ATAKI PISOAL OU A KARATER DI KADA UN. OBRIGADU!
Last edited by forcv on Sun Feb 22, 2009 4:34 pm; edited 2 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
Jaylson
Joined: 25 Jul 2008 Posts: 11
|
Posted: Mon Sep 08, 2008 5:34 pm Post subject: |
|
|
Agnelo,
Thanks for your effort in trying to answer my questions and points I made in your previous topics about Kriolu as a language.
To what you are saying here, it is now even clearer to me that this "Kriolu Akademiku" as you refer to it, is just a copy-cat of Portuguese. I am not saying you can not use a Portuguese word under certain circumstances.” Kriolu Akademiku or Kriolu Social” are driven from Portuguese but if you are writing in Kriolu you should be consistent and use words that exist in Kriolu. In this way, you will move away from copying Portuguese, which will make your writing easier to understand and to teach others that don’t know Portuguese.
You mentioned that a Language is influenced by another language, I agree with that but every major languages has its on base and can stand on its own. For example, in English there are words in French but you don’t have to learn French in order to learn English. To learn English you will study in English and learn the alphabet, the rules to apply it, sentences, words and so forth. In your writing and with your explanation, of this “Kriolu Akademiku” it is clear that in order to learn it, you need to learn Portuguese first.
In your writing you use words that do not exist in Kriolu where you could find a different way to say the same thing without the use of such words and the content would be same. Again, I think you are not making it clear what the difference is between Kriolu Akademiku and Kriolu Sosial. How can you teach this Kriolu Akademiku if you depend heavily on Portuguese words? How can you use words and sounds that doesn’t exist in Kriolu and call it “Kriolu Akademiku” How can change “Y” for “I” if in Kriolu there is no use of “Y”?
Looking at another explanation in your writing, you refer Creo-English being influence by English. There are two clear influences of Creo-English, one from Kriolus that were born in the US and Kriolus that came from CV with no or little knowledge of English. Kriolus that were born here when they try speak Kriolu, they translate English word letter by letter to Portuguese-Kriolu and that's why they say ”N ta txoma-u pa patrás” instead of translating the content of the sentence. Where Kriolus that came from CV, when they try to say a word in English they would pronounce it incorrectly, like: “Paka” instead of “Park”, “Driva instead of Drive”. This is a habit that we all have or acquire (the use of mix words - English and Portuguese) here in the US when residing the in community that is heavily populate by CVs.
There are many types of “Broken English” (or slogans) but when you are learning or when you are writing for others to read you write it in English not in “Broken English”. It is okay in a conversation to use mix words between Portuguese and Kriolu. However let’s not do that and call it “Kriolu Akademiku”. My main point is that your writing is a copy-cat of Portuguese in Kriolu spelling.
If you are trying to spread/teach “Kriolu Akademiku”, when you write use less word that are driven from Portuguese and be consistent, don’t mix in words between Portuguese and Kriolu because you are not in a conversation on the street or with few of your friends. If we are trying to make Kriolu the “official Language” we need to be consistent. If you want to mix in Portuguese and Kriolu that is fine but call it Creo-Portuguese not Kriolu Akademiku.
Last edited by Jaylson on Tue Sep 09, 2008 8:11 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Kakau
Joined: 23 Feb 2006 Posts: 412
|
Posted: Mon Sep 08, 2008 6:05 pm Post subject: |
|
|
I agree with just about everything you said, Jaylson. The so called Kriolu Akademiku or as I and others call it, Kriolez, is a copy-cat of Portuguese, therefore it should not be taken seriously. It should be ridiculed. Montrond's Kriolu doesn't actually resemble Kriolez so much but it is nonetheless strongly influenced by it. This basically means that Montrond thinks in Portuguese and interprets those thoughts to Kriolu. But then again, his Kriolu isn't so bad. The worst ones are some officials in Cape Verde who speak in Pure Kriolez. I see them on "Jornal da noite" everyday and I imagine a portuguese person listening to them and thinking that they are speaking "portugues di preto", a deragatory phrase for poorly spoken portuguese not knowing that they are speaking, at least in their minds, kriolu fino, or as Montrond would say, Kriolu Akademiku.
I think someone should create a CV version of "Saturday Night live" so some politicians in Cape Verde can see how comedic they sound when they speak their "Kriolu Finu" i.e., kriolu Akademiku. |
|
| Back to top |
|
 |
Kriolista-Terra-Terra
Joined: 19 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Mon Sep 08, 2008 7:18 pm Post subject: |
|
|
Shortly I will react to Jaylson and Kakau’s points. Meanwhile, I would like to ask them to kindly translate the following into Kriolu orijinal, without using any Portuguese-derived words:
«In mathematics, a Sobolev space is a vector space of functions equipped with a norm that is a combination of Lp norms of the function itself as well as its derivatives up to a given order. The derivatives are understood in a suitable weak sense to make the space complete, thus a Banach space. Intuitively, a Sobolev space is a Banach space or Hilbert space of functions with sufficiently many derivatives for some application domain, such as partial differential equations, and equipped with a norm that measures both the size and smoothness of a function. Sobolev spaces are named after the Russian mathematician Sergei L. Sobolev. Their importance lies in the fact that solutions of partial differential equations are naturally in Sobolev spaces rather than in the classical spaces of continuous functions and with the derivatives understood in the classical sense. »
Thank You. |
|
| Back to top |
|
 |
CV2k

Joined: 10 Sep 2006 Posts: 341
|
Posted: Mon Sep 08, 2008 9:57 pm Post subject: Re: Konparason entri kriolu akadémiku y kriolu susial |
|
|
| Agnelo wrote: | | li na Mérka nu ten «Creo-English»... |
| Jaylson wrote: | | If you want to mix in Portuguese and Kriolu that is fine but call it Creo-Portuguese not Kriolu Akademiku. |
Rapasis, diskuson li dja nu kumesaba el na otu topiku ma foi bon sima Agnelo trazel di volta pamodi nu mesti poi pretu na branku na kel kiston li.
Mas antis di da nha 2 tuston, n kre fazi un pikenu fact check:
Kriolu + English ta danu nao Kreo-English mas si Kringlish.
Kriolu + Portugues ka ta danu Krio-Portugues mas, sima Ondina Ferreira fla, Kriolez.
 _________________ "All men are caught in an inescapable network of mutuality." - Martin Luther King Jr. |
|
| Back to top |
|
 |
Kriolista-Terra-Terra
Joined: 19 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Tue Sep 09, 2008 10:35 pm Post subject: |
|
|
Linguistic and cultural food for thought!
1) Speaking Cape Verdean language has a tremendous symbolic importance for maintaining the authentic Cape Verdean linguistic and cultural identity. How does the newly born Creo-English impact our linguistic identity? That is the question!
2) Academic Cape Verdean (CALP) is more demanding and complex than social Cape verdean (BICS). Social Cape Verdean proficiency may not necessarily mean academic Cape Verdean proficiency. How do you make the distinction (vocabulary, register level, language structure)?
Only registered users can see links on this forum! Register or Login on forum! |
|
|
| Back to top |
|
 |
Kakau
Joined: 23 Feb 2006 Posts: 412
|
Posted: Wed Sep 10, 2008 9:53 am Post subject: |
|
|
| Kriolista-Terra-Terra wrote: | Linguistic and cultural food for thought!
1)Speaking Cape Verdean language has a tremendous symbolic importance for maintaining the authentic Cape Verdean linguistic and cultural identity. How does the newly born Creo-English impact our linguistic identity? That is the question!
2) Academic Cape Verdean (CALP) is more demanding and complex than social Cape verdean (BICS). Social Cape Verdean proficiency may not necessarily mean academic Cape Verdean proficiency. How do you make the distinction (vocabulary, register level, language structure)?
Only registered users can see links on this forum! Register or Login on forum! |
|
You're missing the point, Sr. See, what you call academic Cape Verde Kriolu is nothing more than Kriolez, that is, Cape Verdean Creole spoken in a pattern closer to portuguese, but still not portuguese. So it ends up sounding like a fractured language.
In my personal opinion the speakers of Kriolez, politicians for the most part living in Cape Verde, deliberately infuse portuguese syntactic and intonation patterns in their speech to not sound so "creolo" or so "faimu" as you'd say. Since in Cape Verde authentic Kriolu has always been associated with the lower classes, when the pols speak they opt for Kriolez to avoid sounding like the people that they supposedly represent.
Ironically, the peasants in Cape Verde have an extensive vocabulary and complex language structure. When I see them speak on "Jornal da noite", I detect rich complex messages being conveyed in authentic Kriolu syntactic patterns and intonation. By contrast, the pols, sound comedic with their "Kriolu finu" |
|
| Back to top |
|
 |
Jaylson
Joined: 25 Jul 2008 Posts: 11
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 11:48 am Post subject: |
|
|
Agnelo,
We all know that CV-Kriolu "came from Portuguese" that is not question or problem, the problem is when you create a third language, and call it "Kriolu Akademiku" which pretty much is Portuguese spelled out in Kriolu. There are words and under certain circumstances that you will have to use a Portuguese word as of with most languages use a word or more that came from another language.
You wanted me to translate the text you took from "Wikipedia", you are correct it will be almost impossible to Translate that text meaningfully without using any Portuguese word. As if you are trying to translate it to any other language. Were the text/subjects you wrote about Kriolu Language a translation? I thought those text/subjects were yours, I did not know you had to translate them.
Translating a text is away different from writing your own. In some of your text you used lots of words in your so called "Kriolu Akademiku" instead of explain the same thought using sentences and words in Kriolu.
Your definition and explanation of "Kriolu Akademiku" makes it clear that to learn it you need it in a be bi-lingual institute and environment. In other words you need to learn Portuguese first to learn Kriolu. This raises all bunches of doubts and complexity and if infact your definition of "Kriolu Akademiku" will succeed. When you depend on bi-lingual to teach/learn Kriolu it makes it very hard to teach and very long process to learn it. Example; students from CV, that took English in Bi-lingual took them much more time to learn English and had/have lots of problem in developing their English skill. Students from CV, that studies English without Bi-lingual they learned it faster and much efficient. Bi-lingual is useful but it should only be consider as a starting point and use only when necessary and required. Not as a main way to teach a foreign language. |
|
| Back to top |
|
 |
Kriolista-Terra-Terra
Joined: 19 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 12:09 pm Post subject: |
|
|
Jaylson,
Please find below a translation that was posted on LIBERAL. What do you think?
English: «In mathematics, a Sobolev space is a vector space of functions equipped with a norm that is a combination of Lp norms of the function itself as well as its derivatives up to a given order. The derivatives are understood in a suitable weak sense to make the space complete, thus a Banach space. Intuitively, a Sobolev space is a Banach space or Hilbert space of functions with sufficiently many derivatives for some application domain, such as partial differential equations, and equipped with a norm that measures both the size and smoothness of a function. Sobolev spaces are named after the Russian mathematician Sergei L. Sobolev. Their importance lies in the fact that solutions of partial differential equations are naturally in Sobolev spaces rather than in the classical spaces of continuous functions and with the derivatives understood in the classical sense.[/b] »
Kriolu: “Na matimátika, un ixpásu di Sobolev ê un ixpásu di vetôr di funsõix ekipadus ku’n norma ki debê sér un konbinasãu di normas di Lp di funsãu própi sima sê dirivadus tê un órdi dadu. Dirivadus ê ntendêdu n’un sintidu fraku apropriadu pa fazê ixpásu konpletu, asin un ixpásu di Banach. Intuitivu, un ixpásu di Sobolev ê un ixpásu di Banach ó ixpásu di Hilbert di funsõix ku sufisientimenti txêu dirivadus p’algun dumíniu di aplikasãu, sima operasõix diferensiáix parsiáix, y ekipadu k’un norma ki ta midi tamanhu y lizura d’un funsãu. Ixpásus di Sobolev foi nomiadu dipôs di kel matimátiku rusu Sregei L. Lobolev. Sê inpurtânsia t’atxadu na fáktu di ki sulusõix d’ikuasõix diferensiáix parsiáix sta naturalmenti na ixpásus di Sobolev un poku di ki na ixpásus klásikus di funsõixs kontínus y ku dirivadus konpriendidus na sintidu klásiku.” |
|
| Back to top |
|
 |
Jaylson
Joined: 25 Jul 2008 Posts: 11
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 2:06 pm Post subject: |
|
|
As I had mentioned to translate this text you would need to use some Portuguese words, however my question is there are words that were used that I don't agree or would write it in Kriolu not spell it from Portuguese. Over all it is ok but there are few words and sentences that they could say it without spelling of Portuguese in Kriolu That is what I am trying to tell you.
For example, the use of words and sound (sãu and sõix), this is what I am questioning all along can we avoid at all possible writing these words that in Kriolu are spelled and sound differently.
funsõix, why could not they use "funson" instead
konbinasãu --- kombinason
aplikasãu --- aplikason
Another one that could being avoided:
"foi nominadu" (although Kriolus do use this term but it could still be avoided)
Ixpásus di Sobolev foi nomiadu dipôs di kel matimátiku rusu Sregei L
Other way to say the same thing:
nomi di Ixpásus di Sobolev ben di um matimátiku rusu Sregei L...
I am not too sure you are seeing my point. You can avoid using the spelling of Portuguese words in Kriolu but it is not easy to do. Lots of time it is easier to say what you want to say in Portuguese (for those CV that have Portuguese background) but that makes Kriolu hard to understand and to teach for other that don't know Portuguese. |
|
| Back to top |
|
 |
Kriolista-Terra-Terra
Joined: 19 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 9:59 pm Post subject: |
|
|
Jaylson, would you please share your complete translation with us? We would appreciate that.
Thank you. |
|
| Back to top |
|
 |
salah Mateus
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 852
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 12:25 am Post subject: HELP US TO UNDERSTAND. |
|
|
Gentelmen please correct me if I am wrong,but it seems to me that
Criolu is a dialect of Portuguese and some variables of one or two different West African tribal tongues. Which tribal tongues I don't know.
It stands to reason that it just might be from Guinea Bissau since the close working operation between the two countries Cabo Verde and Guinea Bissau in the past history of Portugal & slaves or if you like the labor force from Guinea to Cabo Verde perhaps 500 years ago.
From what I have heard in terms of tone and inflection that in Cabo Verde depending on the Island you are from there is more Portuguese,but in let say in Santiago Praia it has more of a deep Guinean flavor because more African concentration in population. It was interesting for me as a person born in the USA from a Fogo/Brava family that I was able to understand better the Criolu in Guinea Bissau then I was able to understand let say the criolu from St Vincent. Can any one of you sane thinkers who does not have an ax to grind help me out with this phenomenon.
I realize ALUPEC is a process of giving a standard for grammar and conformity in spelling technique.. But we are staying it seems to me within the latin composition. Which I seem to think that it leans closer to Portuguese then any other language; Let say then towards any African tribal tongue.
It is rather interesting that in Haiti they speak what is called Patwa which is not French but a form of creolized French. Would that in some way be what CV Creolu is? Please reply in English.
Does that make any sense to any one,after all I only learned from my grandparents here in the states. That is my take on this subject but I am not an expert on criolu or Portuguese; I don't read or speak Portuguese I can only speak some broken criolu. I would appreciate that those of you born in Cabo Verde and grew up there might help me to better understand. For example when I watched Cabo Video I don't understand the criolu at all with the exception when some one from Brava or Fogo speak. It seems to me that most of the time and I could be wrong but the moderater speaks in Portuguese.
I would wish that since we live in the USA and that the greater population even among the so-called immigrants that have been here for 30 years who speak english that some of the important subjects would be done in English. The numbers of people that know English out number those that know Portuguese or criolu. It is a great program but we are missing a lot of people. Unity can only come when in fact all the people understand what is being said. BILINGUAL IS THE GAME. All of the business done here is in english
Thank you for your patience and kindness.
Manu Salah O.Mateus |
|
| Back to top |
|
 |
Kakau
Joined: 23 Feb 2006 Posts: 412
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 10:47 am Post subject: |
|
|
Here are the answers to your questions, in English. The reason you could grasp the Guinean Kriolu more than the Kriolu spoken in Sao Nicolau is because the variant of Kriolu spoken in Brava and Fogo, the islands where your grandparents were born, is almost identical to the Santiago variant of Kriolu, which in turn, is heavely influenced from Guinea-Bissau.
Regarding ALUPEC, it is like you said, an orthography that aims to standardize the written form of Cape Verdean Creole, regardless of its vocal nuances. There's only one Cape Verdean Creole. All Cape Verdeans raised in Cape Verde understand each other no matter what island they hail from. The difference is purely in accent. All national languages have variances in accent but the form is nearly always uniform. This is what Alupec is trying to accomplish, a standard uniform way of writing Kriolu.
Last edited by Kakau on Sun Sep 14, 2008 6:36 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
salah Mateus
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 852
|
Posted: Sat Sep 13, 2008 11:32 am Post subject: On a Journey to find my own. |
|
|
| Kakau wrote: | Mr. Salah, thank for your kindness. You have a lot of influence, Mr. Salah. I find myself sometimes using words in my writings that I know is a result of your influence, like the word "kindness", for instance.
By the way, that guy that wrote the article comparing Cabral with Christ, he got the idea from you. You're very influencial.
Now, here are the answers to your questions, in English. The reaosn you could grasp the Guinean Kriolu more than the Kriolu spoken in Sao Nicolau is because the variant of Kriolu spoken in Brava and Fogo, the islands where your grandparents were born, is almost identical to the Santiago variant of Kriolu, which in turn, is heavely influenced from Guinea-Bissau.
Regarding ALUPEC, it is like your said, an orthography that aims to standardize the written form of Cape Verdean Creole, regardless of its vocal nuances. There's only one Cape Verdean Creole. All Cape Verdeans raised in Cape Verde understand each other no matter what island they hail from. The difference is purely in accent. All national languages have variances in accent but the form is nearly always uniform. This is the what Alupec is trying to accomplish, a standard uniform way of writing Kriolu. |
Why Thank you Kakau you are kind.
This is what I was trying to say but with limited words from a unlettered man. But I will say this I have done a lot of research both in West Africa,from SenegalMauritania,Morocco,Gambia,Guinea Bissau and Conakry and in Cabo Verde and in talking with many of our elders.
I did a lot of at the University of Pa with students from the International Student Union at the International House which I frequented a great deal.
My studies came directly from African students from East Africa and Central Africa and West Africa, it was my passion thanks to the years I spent in the Nation of Islam under the Direction of The Hon.Elijah Muhammad,MalcolmX and Minister Warith Deen Muhammad (Philadelphia)
From Boston to New York to Philadephia,to Chicago and Detroit as a Minister. Also as a member of the F.O.I. Fruit of Islam. I studied at there University under Minister Louis X now Minister Louis Farrakhan. I left that movement to go and study in West Africa;to find my own.
And by the grace of Deus I had Chiek Anta Diop as my personal teacher in Dakar at the Ifan for several days. I also studied directly with the many tribes that I lived with in the Bush or in many remote places. I once lived for 4 days with Naars or Berbers(Arab Muslims) if you will in the dessert of Mataam across the border of Senegal on the other side of a place call Lugar. When I went to Cabo verde I could see many likeness in how so many CV'S look like the people I saw on the main land.
My grandmother looked very much like Fulani(Light Brown) my Grand father look very much like Tookerlor or Mandingo,Ballanta Type. (Dark)I was able to make that connection. If you put in your search engine the name (Salah Mateus)
you all can read some of my journey.
Well let me say this I was blessed to be able to do this. I was a poor working class and I had to live with the poor in the jungle and in the poorest parts with the poor Africans every once in a while when I would meet some one of means and because I was from the USA they would invite me to have dinner at there homes but that was becauese they were curious of what they called a American.To try to understand why I would do this,They would say we never met an American like you.
I did not have any money it soon ran out. I know what is like to live in a hut and to sleep at the beaches at the waters edge and to sleep on the side of the road or on the side walk next to a building. With many other Africans. I knew what it was like to beg for food. I would say As-Salaam-Alaikum point to my mouth and to my stomach and say lakel.
Which if I remember correctly means to eat (Jokma Lakel) Give me food.
Jitter Jif Y (Thank You) Shukra Allah. (Thanks to Allah)
I could go on with this but it is too much to tell perhaps my story will be told in a book form some day
What I really want to say is that There is something very special about CV (Azijah) people and thank God for my honesty and love for Africa.
Ahh many CV'S played games (Tricks) on me,so they thought, but I did not care because I knew that Deus had me on a special mission. I paid one hell of a price for that venture which I would like to think that I was able to give a boost to our struggle here in the USA in my ability to organize others into what Cabral wanted and to what PAIGC was all about. It was a sad day when I was cut loose in a nice way. I know how some did not like my spirituality,they were politcal,but they are changeing from what they were into something different we just leave it at that.
No; that is not the end of the story but it is very deep in the passion,ardent affection and strong conviction and devotion with great desire and profound pursuit for Guinea Bissau & Cabo Verde (PAIGC) Amilcar Cabral and our struggle for liberation. Graca de Deus.
Aristides Pereira the grand old man and Louis Cabral and many others know that fact but maybe in the beginning they did not trust me for they did not know me. I think Abilo Duarte knew me best and trusted me.
But like it says in a song "If you don't know me by now You will never never know me" For the love for the new movement to righteousness.
Psalm 23-3 " HE RESTORETH MY SOUL: HE LEADETH ME IN THE PATH OF RIGHTEOUSNESS FOR HIS NAME SAKE."
MY CONSTANT PRAYER IS THAT IS THAT CABO VERDE (AZIJAH) WILL RETURN TO THE SOURCE OF DEUS. Amilcar Cabral open that door for he was chosen to do so.
READ PSALM 62.
FOR DEUS IS MY SALVATION
Thats enough of that>
PEACE BE UNTO YOU.
THANK YOU FOR YOUR KINDNESS.
Manu Salah
|
|
| Back to top |
|
 |
Kriolista-Terra-Terra
Joined: 19 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Sun Sep 14, 2008 9:55 am Post subject: |
|
|
Jaylson, or Kakau, or Lu di Dulce, or anyone else to whom it should be of interest, would you please share your complete translation with us? We would appreciate that for further and deeper analysis as to compare and contrast Academic Kriolu versus Social Kriolu. Your prompt colaboration and cooperation is much appreciated.
Thank you. |
|
| Back to top |
|
 |
Kriolista-Terra-Terra
Joined: 19 Jan 2008 Posts: 37
|
Posted: Sun Sep 14, 2008 9:08 pm Post subject: |
|
|
I thought it would be interesting to submit to your consideration the translation below that was done by someone:
English: «In mathematics, a Sobolev space is a vector space of functions equipped with a norm that is a combination of Lp norms of the function itself as well as its derivatives up to a given order. The derivatives are understood in a suitable weak sense to make the space complete, thus a Banach space. Intuitively, a Sobolev space is a Banach space or Hilbert space of functions with sufficiently many derivatives for some application domain, such as partial differential equations, and equipped with a norm that measures both the size and smoothness of a function. Sobolev spaces are named after the Russian mathematician Sergei L. Sobolev. Their importance lies in the fact that solutions of partial differential equations are naturally in Sobolev spaces rather than in the classical spaces of continuous functions and with the derivatives understood in the classical sense. »
Kriolu: “Na matimátika, un ixpásu di Sobolev ê un ixpásu di vetôr di funsõix ekipadus ku’n norma ki debê sér un konbinasãu di normas di Lp di funsãu própi sima sê dirivadus tê un órdi dadu. Dirivadus ê ntendêdu n’un sintidu fraku apropriadu pa fazê ixpásu konpletu, asin un ixpásu di Banach. Intuitivu, un ixpásu di Sobolev ê un ixpásu di Banach ó ixpásu di Hilbert di funsõix ku sufisientimenti txêu dirivadus p’algun dumíniu di aplikasãu, sima operasõix diferensiáix parsiáix, y ekipadu k’un norma ki ta midi tamanhu y lizura d’un funsãu. Ixpásus di Sobolev foi nomiadu dipôs di kel matimátiku rusu Sregei L. Lobolev. Sê inpurtânsia t’atxadu na fáktu di ki sulusõix d’ikuasõix diferensiáix parsiáix sta naturalmenti na ixpásus di Sobolev un poku di ki na ixpásus klásikus di funsõixs kontínus y ku dirivadus konpriendidus na sintidu klásiku.”
Last edited by Kriolista-Terra-Terra on Thu Sep 18, 2008 10:51 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
salah Mateus
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 852
|
Posted: Mon Sep 15, 2008 3:18 pm Post subject: |
|
|
YOU KNOW WHAT, I AM SO THANKFUL THAT ALL OF YOU ARE SO PATIENT WITH ME OR ANY OTHER CV THAT WAS BORN IN THE USA. THERE IS SO MUCH WE DON'T KNOW.
I CAN ONLY SPEAK FOR MYSELF BUT WHEN WE WERE GROWING UP HERE IN THE CV VILLAGE OR TOWN WAREHAM,MARION,ONSET,CARVER OR OAKDALE,IN THOSE DAYS THE OLD FOLK WHO WERE IMMIGRANTS DID NOT LIKE TO TELL YOU TO MUCH ABOUT FAMILIES OR THE LIFE THEY LED BACK IN CABO VERDE. THEY SPOKE ABOUT MISERIA( MISERY)
IF YOU ASKED ABOUT FAMILIES IT WAS LIKE A SIN.
DON'T ASK TO MANY QUESTIONS.
HOW COME THAT LADY MARRIED THAT MAN AND THEY BOTH HAVE THE SAME LAST NAME,WHY DO THEY ALWAYS SAY WE ARE ALL COUSINS.
HAVE YOU EVER HAD SOME ONE GRABB YOU BY YOUR LIPS AND SAY KALAR BOCK.
IT WAS ALL ABOUT WORK GROWNIG CROPS MOST OF US WERE FARMERS OR CRANBERRY PICKERS TAKEN CARE OF GOATS,COWS,PIGS AND CHICKENS. SCHOOL WAS NOT ON THERE AGENDA MAKING MONEY WAS. WE THE CHILDREN WAS KEPT IN OUR PLACE A GOOD BACK HAND OR A PINCH OR SOME TIME JUST A LOOK FROM THE EYE LET YOU KNOW YOU BETTER BE STILL. THOSE WERE THE DAYS.
MASTRU WAS A GREAT TIME FOR FUN AND PLAY, MUSIC WAS IN THE AIR. LOTS OF FRUITS AND FOOD.
BOY LET ME TELL YOU GETTING A GOOD WHIPPING KEPT US IN LINE AND YOU DID NEVER TALK BACK. ARE YOU KIDDING.
PLAYING COWBOYS IN THE WOODS WITH WOODEN STICK,WE DID NOT HAVE TV,AND AS A CHILD YOU DID NOT TURN ON THE RADIO.
TOUCH THE RADIO ARE YOU CRAZY.
PICKING APPLES AND BLUE BERRIES STRAWBERRIES THAT WA FUN CAUSE YOU GOT TO EAT MORE THE YOU PUT IN THE PAIL .
AT 9 YEARS OLD I WAS SENT OUT TO CADDY AT KITTANSET GOLF CLUB AND WHEN YOU CAME HOME YOU GAVE ALL THAT MONEY TO YOUR GRANDMOTHER ALL OF 75CENTS OR MAYBE $1.50. iN THAT HOT SUN LOOKING FOR A LITTLE WHITE BALL SOME TIMES IF YOU WERE LUCKY YOU WENT OUT TWICE IN ONE DAY AND YOU CARRIED TWO GOLF BAGS AND THAT WAS $3.00 AND IF YOU GOT A TIP. WOW!
WE ATE JAG FOR BREAKFAST JAG FOR DINNER AND JAG FOR SUPPER.
OH YES WE HAD EGGS. BACON WHEN WE KILLED A PIG AND BLOOD PUDDING, CHURICA.
IN MY HOUSE YOU WERE LUCKY WHEN YOU GOT THE CHIKEN FEET TO EAT OR A PIGS FEET,NOT UNTIL YOU STARTED TO WORK AND BECAME PRODUCTIVE YOU WOULD GET A CHICKEN LEGG. tHE ONE PART i LIKED WAS THE MUYALAR IT WAS LIKE GUM YOU COULD CHEW IT FOR A LONG TIME THAT IS THE GIZZARD.
MILK WAS FROM THE GOAT OR THE COW,I HATED GOATS MILK IT SMELL LIKE A GOAT WE THAT IS THE KIDS, WENT TO BED AT 7PM BUT YOU WERE UP AT 5 TO FEED THE PIGS AND TO PUT OUT THE COWS AND THE GOATS AND GO GET THE EGGS i WAS SCARED OF THE DAM CHICKENS THEY FLAPPED THERE WINGS AND FLY ALL OVER THE PLACE.
THE DAM GOATS NEVER WANTED TO GO IN THE DIRECTION YOU WANTED THEM TO GO YOU HAD TO PULL THEM IN YOUR DIRECTION,STUPID GOATS
NOW THAT I MADE YOU LAUGH YOU CAN GO BACK TO WHAT YOU WERE DOING.
OH YES HOW WOULD YOU LIKE TO TAKE A BATH IN LATA A ROUND TIN CAN I WOULD CALL IT YOU KNOW WHAT I MEAN. BUT HOW WOULD YOU LIKE TO GET IN THE WATER AFTER 2 OR THREE KIDS GOT IN IT BEFORE YOU,YUK DIRTY WATER. WE DID NOT HAVE A BATH TUB LIKE TO DAY.
MAN; WHEN MY GRANDMOTHER FINISHED SCRUBBING ME IT WAS LIKE SHE WAS MAD AT THE WORLD MY BROWN SKIN WAS ALL RED TALKING ABOUT MAKING YOU CLEAN SHE ALMOST RUBBED THE SKIN OFF,DON'T LAUGH THAT HURT
STOP COMPLAINING THINGS WILL GET BETTER.
YOU ALL ARE TO DAM SMART. HOW WOULD YOU LIKE TO BE BACK UP IN THERE THEM HILL'S WALKING MILES FOR WATER.
THEY GET OVER HERE AND YOU WOULD THINK THEY ALL CAME FROM WEALTHY HOUSEHOLDS. NOW YOU GRADUATED FROM HARVARD YOU THINK YOU KNOW EVERY THING,HUSH YOUR MOUTH.
WHEN WAS THE LAST TIME YOU HAD A KAMOCKA NAH BU CABASA
THANK YOU FOR YOUR KINDNESS.
Manu Salah |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|