By
Adriano Cabral 
, FORCV.com Editor & Columnist
There are misconceptions and controversies about whether Cabo Verde should adopt Creole as an official language. The anxiety about the prospect of globalization, its pros and cons along with the idea of which role Cabo Verde should play in the process of development, seem to be part of the main reason. It is naïve to think that Cabo Verde should maintain Portuguese as its only official language, despite the fact that its primary language is Creole. Adopting Cabo-verdian language as an official language is an additional step towards an independent Cabo Verde. The political Independence took place in 1975 as a result of Amilcar Cabral and some other good citizens of Guinea and Cabo Verde in the battlefield, but all the rest of national independencies, such as economic, cultural, and social are in the hands of its sons and daughters.
The anxiety of many countries about isolation from the rest of the world is part of the reason why few Cabo-verdians fear the idea of Creole as an official language. Globalization is both, good and bad. Because globalization is dictated by multinationals in industrialized countries and designed to serve primarily their own interests, a smart thing to do among the less developed countries is to preserve together with globalization, their local and national tradition, customs, languages, and economy in order to preserve their distinguished national pride, specificity, cultural identity, independency, and a needed diversity throughout the world. At first, globalization may seem inoffensive, offering great many alternatives to less developed country's socioeconomic development, but the other side of it, is an invasion of national identity and political dependency of these countries. It is up to the individual countries to preserve what are important to them.
In fact, the global dominance of a lingua franca such as English, less widely used language may face extinction. English has become the most important language for international communication in popular arts, in science, business, and Internet. Among European Union countries, 80% of high school students study English, including more than 90% in Denmark , Germany , Netherlands and Spain 70%. Six years of English is typical in Japanese schools. A number of African and Asian countries that became Independent in the 20th century adopted English as one of the official languages for government business.
In some countries, the preservation of national pride and unification has gone as far as reviving languages that had been extinct almost centuries ago. Cornish Language, a branch of European language became extinct in 1777. Historians are trying to preserve the language as much as possible and as a result of this commitment, about two hundred people have become fluent in the formerly extinct Cornish language.
Most countries with cultural consciousness and with awareness of the threat that globalization of economy bring, have begun to put in place policies to protect their local diversity. European Union has established the European Bureau of Lesser used Languages that aims the preservation of about two dozen languages that face extinction. Gothic is another branch of Romance languages that died because the descendants of the Goths were converted to other languages through the process of integration such as political dominance and cultural preference. Recent efforts have prevented the disappearances of the Celtic Languages. Britain 's 1988 Education Act made Welsh language training a compulsory subject in all schools in Wales , and Welsh history and music have been added to the curriculum. Companies and Broadcasting agencies are obliged to provide services in Welsh. The revival has been led by young Irish living in other countries who wish to distinguish themselves from the English.
When Israel was established in 1945, Hebrew became one of the new countries' two official languages along with Arabic. Hebrew was chosen because the Jews population consisted of refugees and migrants that lived in many countries who spoke many different languages. No other language was seen as more important to reunify the nation as the one in which the Bible's Old Testament and the Jews prayers were written. They had to create words and adapt the language to the modern way of speaking. As alternatives, many countries have tried to adopt two or more official languages in order to maintain diversity. In fact, multilingual States are not necessarily a bad thing, especially for the ex-colonies. Belgium maintains both French and Flemish as the two official languages and even road signs are posted in both languages. In Switzerland , exists multiple languages. The main language in Australia and New Zealand is English, but New Zealand has adopted policies to preserve the indigenous language, the Maori, and it became one of the new official languages, along with English in 1987.
Cabo Verde is not an exception from this rule. We are miles ahead from the debate about whether Cabo-verdian language is separated from Portuguese language and of course, the name ?Portuguese Creole? used by many other nationals only adds to the misleading factors. Cabo Verde should display its ambition to preserve its local richness as an asset that doesn't belong to just resident Cabo-verdians. It is an element of culture that belongs to all Cabo-verdians wherever they are. It is their right to something that unifies them tightly together. There are Cabo-verdians in all corners of the world who are struggling to preserve Creole, stay connected with their relatives and friends in the old country, support their families and the government, but don't necessarily speak, write, or read Portuguese. An example of a ridiculous situation that happens in the USA , among Cabo-verdians that often need interpreters, or to identify themselves as an ethnic group in different setting like hospitals, courtrooms etc, is that some identify themselves as Portuguese, but when asked: Can you speak or read Portuguese? The answer is NO.
The Portuguese interpreter is provided but the two do not understand each other. Whoever asks the question remains perplexed? The fact is that colonization heritage and confusion still remain in the minds of many of us ?being identified with the colonizer makes us look better than with the colonized ones.? That is the confusion that needs to be uprooted in order for us to be who we are.
Preserving languages require skilled teachers and willingness to endure inconvenience compared to using the world's most known languages. Individual Cabo-verdians, together with the Government have made great effort to preserve the language, to name a few, Tome Varela who have spoken in the Parliament, expressing in his own language through the Cabo-verdian media for the Cabo-verdian people while most the other officials expressing in Portuguese. He wrote several books in Creole.
Manuel Veiga, ( photo ) the present Minister of Culture is another who wrote books, dictionary, grammar, and to whom we leave the responsibility to give Cabo-verdian language the respect that it deserves. Daniel Spinola and many more have tried to preserve the language, bringing terms almost extinct to life, making it beautiful, needed, liked and used in the everyday conversation; Artists like Domingos Luisa and others who tries to portray Cabo Verde's culture in canvass and stones; musicians and an endless list of people who express their culture in so many ways. But that is not to say we don't need to reinvent the wheels when comparing to bilingual program model in the USA . This is inventing the wheels because the situation of bilingual program in the United States and the process of adding an official language to another already in place are totally apart, and requires more than wishing on the part of the pursuant of implementation of Cabo-verdian Language as an official language - preserving a language, a culture, a history, and the pride of who we are: Cabo-verdians with Cabo-verdian Language .
If the fact that Cabo-verdian language and Portuguese language have some origin, are close in lexical terms, and that the Portuguese language may be a means to facilitate Cabo-verdians' desire of globalization, are good reasons for Cabo-verdians to consider keeping Portuguese as a second official language, fine! Still, we are Cabo-verdians! We're not Portuguese .
By Adriano Cabral , FORCV.com Editor & Columnist
Link:http://bpe.org/btr/index.html